پایگاه اطلاع رسانی مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران مصحف جمهوری اسلامی، قرآن، قران کریم، ایران مصحف، طبع، نشر

مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران

چاپ قرآن فارسی؛ توطئه‌ای خاموش برای‌ حذف قرآن از زندگی مسلمانان


» کد خبر: 10072
» 17 فروردین 92 ساعت 10:27
خانه » اخبار
چاپ قرآن فارسی؛ توطئه‌ای خاموش برای‌ حذف قرآن از زندگی مسلمانان
به گزارش خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا)، يكی از مسائلی كه طی چند سال پيش بروز و ظهور پيدا كرد و به ظاهر پرونده آن بسته شد، ولی برخی شواهد نشان می‌دهد كه پرونده آن همچنان باز است، چاپ قرآن به زبان فارسی است.

سؤالی كه ممكن است برای برخی پيش بيايد اين است كه چه نيازی به قرائت عربی قرآن است، در حالی كه معنای آيات را نمی‌فهميم. حتی بعضی‌ها كه به نظرشان عربی خواندن فايده‌ای به حالشان ندارد، به خواندن ترجمه فارسی قرآن روی می‌آورند؛ در حالی كه دقت در آيات و احاديث نشان می‌دهد كه آيات عربی قرآن و نه ترجمه به هر زبانی، نور دانسته شده و اين نور است كه زندگی انسان را دچار تحول می‌كند و زمانی كه تقدس قرآن مطرح می‌شود، بايد پاك و طاهر بود كه اين موضوع برای خود آيات است، نه ترجمه آن.

اكنون قرن پانزدهم است و قرآن كريم، تنها كتاب آسمانی بدون تحريف، همچنان روشنايی‌بخش و هدايتگر جهانيان است. اين دريای بيكران الهی، نقش مهمی در پيشبرد امروز فرهنگی، اخلاقی و اجتماعی جامعه ايفا می‌كند؛ از اين رو شرط برخورداری از اين دريای بيكران و متنعم شدن از نعمات آن، فيض بردن از كلام وحی است.

در اين راستا بايد چند نكته مهم را مورد توجه قرار داد. آنچه وحی ناميده می‌شود، متن عربی و نه ترجمه‌ آيات به ديگر زبان‌ها است و آنچه سبب نورانيت درون می‌شود، همين كلام وحی است. نكته ديگر اينكه، كلمات عربی دارای معنای مشخص فارسی نيستند و نمی‌توان برای ترجمه آن يك كلمه مترادف در نظر گرفت و به همين خاطر است كه مفسران گاه در ذيل يك آيه معانی و تفاسير مختلفی را ارائه می‌كنند. از اين نكته مهم نيز نبايد غافل شد كه متن عربی قرآن با گذشت قرن‌ها از زمان نزول آن، كهنه و خسته‌كننده نشده است؛ در حالی كه ترجمه متن عربی اين آيات، پس از مدتی كسل‌كننده می‌شود و افرادی كه با ترجمه‌ها ارتباط دارند، به تدريج ارتباط‌شان با اين كلام آسمانی قطع می‌شود.

چندی پيش از چاپ و انتشار قرآن فارسی، يعنی بدون متن عربی آيات قرآن مطلع شديم. اين كتاب حتی در برخی از سازمان‌های دولتی نيز عرضه شده است؛ از اين رو به بررسی نظرات برخی از مراجع عظام تقليد پرداختيم. زنده‌ياد آيت‌الله العظمی بهجت(ره) در اين باره گفته است كه «ترجمه بدون متن عربی قرآن، كار صحيح و جايزی نيست و اين حربه‌ای است از ناحيه دشمنان اسلام برای از بين بردن قرآن كه در چند صد سال پيش در كتاب‌ها و دستورات‌شان آن را ذكر كرده‌اند. بنابراين به هيچ وجه اين كار اجازه نبايد داده شود.»

در همين راستا، زنده‌ياد آيت‌الله العظمی فاضل‌لنكرانی(ره) نيز گفته است كه «از لحاظ شرعی نمی‌توان چاپ ترجمه قرآن را منوط به چاپ متن عربی آن كرد، اما بايد توجه كرد كه عنوان قرآن ندارد و به اين عنوان نبايد چاپ شود. ولی ثواب تلاوت قرآن فقط به قرائت متن عربی است.»

همچنين آيت‌الله العظمی مكارم‌شيرازی(دام ظله) در اين باره اظهار كرده كه «همان گونه كه در گذشته نيز گفته‌ايم، اين كار صحيحی نيست و ممكن است توطئه‌ای برای حذف متن قرآن از زندگی مردم باشد.»

قرآن فارسی فاقد مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد است

محمد اعزازی، فردی كه اقدام به چاپ قرآن‌های فارسی بدون متن عربی می‌كند، در اين باره با اشاره به ويژگی‌های اين كتاب گفت: از آنجا كه اين كتاب متن عربی ندارد، وزارت فرهنگ و ارشاد، مجوزی برای چاپ اثر نداده است و اين كتاب شابك ندارد. به همين دليل به ازای هر فردی كه خواستار دريافت اين اثر است، كتاب را تهيه می‌كنم و برای وی می‌فرستم؛ از اين رو چنين اقدامی كاملاً شخصی و ويژه است و عمومی به شمار نمی‌آيد.

وی در پاسخ به اينكه چگونه اقدام به چاپ اين كتاب می‌كند، افزود: به كمك دوستانم كه كار چاپخانه‌ای انجام می‌دهند، به چاپ اين كتاب اقدام می‌كنم و پی‌دی‌افی كه از آن داريم را برای درخواست كنندگان مجلد و ارسال می‌كنيم.

اعزازی با بيان اينكه اين كتاب يك جلد است، گفت: هزينه اين كتاب پس از ارسال و دريافت كتاب توسط گيرنده، به شماره حسابم واريز می‌شود. البته فقط 20 درصد افراد پول آن را واريز می‌كنند، ولی هدف اين است كه افراد آگاه شوند و من از ثوابش بهره‌مند شوم.

اين ناشر قرآن فارسی، درباره ترجمه قرآن و دريافت اجازه برای چاپ آن اظهار كرد: اين كتاب ترجمه آيت‌‌الله مكارم‌شيرازی است و من اين ترجمه را انتخاب كرده‌ام و برای كسب اجازه پيگير شدم و ديدم كه پاسخی نخواهم گرفت كه اين موضوع، روشن و طبيعی است؛ در حقيقت مجوز چاپ قرآن را سازمان دارالقرآن الكريم می‌دهد.

وی در پاسخ به اينكه اول به چاپ قرآن فارسی اقدام می‌كند و سپس اجازه می‌گيرد، بيان كرد: نمی‌توان اين كار را كرد. ابتدا قرآن فارسی را چاپ كردم و يك نسخه آن را تهيه و از طريق اداره ارشاد زنجان ارسال كردم، ولی مسئول ارشاد زنجان گفت كه جوابی نمی‌گيرم و فايده‌ای ندارد و من هم پيگير نشدم.

اعزازی ادامه داد: متأسفانه اگر متن عربی قرآن ارائه نشده نباشد، اين اقدام مبارزه با اسلام و قرآن تلقی می‌شود؛ در حالی كه نمی‌دانند قرآن يعنی چه. اين موضوع خيلی مفصل‌تر از اين موارد است و اگر بخواهم آن را توضيح دهم، زمان زيادی می‌برد.

وی در ادامه گفت: افرادی كه در كار چاپ قرآن مشغول هستند، نمی‌دانند قرآن برای چه است و به چه دردی می‌خورد. كاری كه انجام دادم، صفحه‌بندی و تهيه فهرستی برای ترجمه قرآن است و كاری بيشتر از اين نيست. از سوی ديگر فونت زيبايی برای آن انتخاب كرده‌ام و تنها متن عربی ندارد و غير از قرآنی كه داريم نيست.

چاپ قرآن فارسی با استفاده از ترجمه آيت‌الله مكارم‌شيرازی و بدون اجازه

ناشر قرآن فارسی درباره اهداف خود از اقدام به اين كار بيان كرد: افراد نوعی تقدس خشك و خالی برای متن عربی قرآن قائل هستند. به همين دليل قرآن را از طاقچه پايين نمی‌آورند و به دليل متن عربی آن بايد وضو بگيرند، از اين رو اقدام به خواندن آن هم نمی‌كنند. اين موضوع باعث شده كه سالی يك بار قرآن را برداشته و ببوسند و بخوانند و احساس می‌كنند ورد می‌خوانند؛ از اين رو متن فارسی، بينش و ديدگاه فرد را نسبت به دنيا تغيير می‌دهد و هدف فقط تمركز بر روی مفاهيم آن است و اين اقدام تاثير مطلوبی دارد.

اعزازی ادامه داد: برای اينكه افراد در هر حالتی از جمله نشسته، خوابيده و ... بتوانند قرآن را بخوانند، مقدماتی كه برای خواندن قرآن بيان می‌شود، بايد كنار برود و افراد بتوانند به راحتی با قرآن انس بگيرند. مطالعه هر روز قرآن بينش و ديدگاه درستی به فرد می‌دهد و فرد می‌تواند دست به انتخاب‌های درستی بزند و راه درست را انتخاب كند.

وی با بيان اينكه در مقدمه كتاب قرآن فارسی، پنج صفحه درباره هدف اين كتاب توضيح داده‌ و در اين زمينه احاديث زيادی ارائه كرده است، بيان كرد: اين كار توفيقی است كه خدا به من داده و اميدوارم لياقت درك آن را داشته باشم؛ از اين رو من، وسيله و ابزاری بوده‌ام تا چنين كتابی وجود داشته باشد و من از اين حيث توفيق داشته‌ام.

حداقل هر ماه يك درخواست ارسال قرآن فارسی دارم

اعزازی با اشاره به محل چاپخانه اين قرآن گفت: چاپخانه مورد نظر در زنجان است. قبلاً اين قرآن در چاپخانه ديگری چاپ می‌شد كه كيفيت آن خوب نبود، ولی به تازگی چاپخانه جديدی اين كار را انجام می‌دهد؛ كار چاپ قرآن فارسی را يكی دو سال است كه شروع كرده‌ام و حدود 60 درخواست‌كننده داشته‌ام و بيشتر اين درخواست‌ها انفرادی بوده است.

وی تصريح كرد: جلدی برای اين قرآن فارسی چهارصد صفحه‌ای در نظر گرفته شده و همانند يك جزوه دانشگاهی چاپ می‌شود. هزينه آن شخصی است و به ازای هر تعدادی كه درخواست كنند، چاپ می‌شود و حداقل هر ماه يك درخواست دارم.

اعزازی اظهار كرد: درخواست‌ها از طريق وبلاگی كه از سال 88 ايجاد كرده‌ام دريافت می‌شود و اطلاع‌رسانی نيز از اين راه انجام می‌شود و تبليغات خاصی برای فروش اين كتاب‌ها انجام نمی‌شود.